日本人が良く間違える、間違った英語

あれ?通じない。なんてことよくあることです。間違った英語フレーズ、単語をご紹介します。

yjimage (1)

未分類

間違いやすいフレーズ leave the office

2017/05/05

leave the office と leave office の違いがあります。

今回のお題は 『 leave the office と leave office の違い 』 についてです。
いきなりですが問題です。次の日本語を英語で言ってみて下さい。

『 彼女はオフィスを出ました 』 (仕事を終えて家に帰った)
『 オフィスを出る 』 と言うのに leave を使うと思いますが、下の 1 番と 2 番では意味が全然違います。

She left the office.
She left office.

left と office の間にthe があるかないかで大違いなのです。

それぞれの意味は次のとおりです。

left the office:会社を出る
left office: 会社を辞める
ですので上の例文はそれぞれ次のようになります。

彼女は会社を出ました。
彼女は退職しました。

お客さんから電話がかかってきて、「~さんお願いします。」 と聞かれたとします。

そんな時に、「~はもう帰りました。」 と言おうとして、 「~は退職しました。」 と言ってしまったら、相手はきっとびっくりですよね。

でも、このご時勢、「~は退職しました。」 というシチュエーションも普通にありそうなので、相手も 「へー、そうなんだ。」 と信じてしまうかもしれません。
下の例文のように left the office の後に、 「早くあがった」 「何時にあがった」 という説明をつけるとわかりやすくなるかもしれませんね!

She left the office early today.
She left the office at 4:00 pm.

-未分類