日本人が良く間違える、間違った英語

あれ?通じない。なんてことよくあることです。間違った英語フレーズ、単語をご紹介します。

images

未分類

もやもやする

2018/08/05

納得できなくてモヤモヤする場合、こんな表現があります。

Something doesn’t sit right with me.
なんだかすっきりしない。
ある事柄がしっくりこなくて、すっきりしない。何かが引っかかってもやもやする。そんな時のフレーズ。

そのまま日本語にすると「ある物事が私にきちんと座らない」という意味になります。

あり得ない状況ではありますが、物事を自分の膝の上に座らせようとした時、ちょっとずれていたりしたら気持ち悪い感じがしますよね。

そのイメージから、このフレーズは「何かが自分の考えや感情にピッタリ来てない状態」を表しているんです。

そこから、「なんだかすっきりしない」という「もやもや」を表す表現として使われます。

I don’t know why, but something doesn’t sit right with me.
(理由はわからないけど、なんだかすっきりしないんだよね。)

“Something didn’t sit right with me.”と言うと、「なんだかすっきりしなかった」と過去の意味合いを表現出来ます。

Something didn’t sit right with me when I heard that.
(それを聞いた時、なんだかすっきりしなかった。)

sit right withには、ぱっとしないというような意味もあり、

【フレーズ】It doesn’t sit well with me. 《イッダズンスィッウェルウィズミィ》

【意味】どうもパッとしない、なんだか合わない、しっくりこない

【ニュアンス解説】sit well with で、しっくりする・ピンと来る、うまい具合に収まる、
などの意味があります。イマイチピンと来ない、どうも合わない、などと言いたい時に使います。

【例文】

1.アンティークショップにて

A.What do you think of this color?
(この色どう思う?)

B.Hum… It doesn’t sit well with me.
(うーん・・・それはどうもパッとしないな。)

A.Alright. Let’s keep looking then.
(あっそう。じゃあもうちょっと探してみようか。)

2.食あたり?

A.Were you feeling OK last night?
(昨晩は体調大丈夫だった?)

B.Yeah. Why?
(うん。どうして?)

A.The oysters…I guess they didn’t sit well with me.
(例の牡蠣がさ・・・どうも合わなかったみたいなんだ。)

-未分類