日本人が良く間違える、間違った英語

あれ?通じない。なんてことよくあることです。間違った英語フレーズ、単語をご紹介します。

yjimage (1)

未分類

会社

2016/08/23

会社でよくある間違えた表現例の続きです。

このような会話もあるかもしれません。

場面

 

ある日、取引先などから電話をうけました。

しかし当該のBさんはすでに今日は帰宅済み。

このような場合こんな間違った表現がありえます。
A: This is A speaking from company.... I just woud ask to spealk witg B.

Is B at office? I just onder if you’ve already read my e-mail about the project.
こんにちは、プロジェクトについて送ったメールを読んでいただけたか確認したかったのですが。

C: I am afraid that B has already left office.
申し訳ございません。もう退職しました。
A: Oh, he has gone...

…なんですって?
「退社」と「退職」の違い

日本語でもかなり近い「退社」と「退職」の表現の違いがあります。

上の表現でCさんは本日は退社したと伝えたかったともういますが、

退職した(会社を去った、やめた)という意味に聞こえます。

英語では、「会社を出る」ときはleave the office、「会社を辞める」ときはleave officeという

ように微妙な違いですが全く意味が変わってきます。

今日は退社しました
get away from work today
leave work today

あるいは

have already left for the day(勤務時間が終わって)のように今日の勤務が終わってというような

表現を加えることもできます。

-未分類